Ogólne zasady łączności VHF

Ogólne zasady łączności VHF

Poznaj podstawowe zasady prowadzenia łączności VHF: przygotowanie, nasłuch, ograniczenie korespondencji, wymowa, moc nadawania i kończenie wypowiedzi.

Ogólne zasady łączności VHF

Przygotowanie

Zanim zaczniemy nadawanie – przygotujmy się. Pomyślmy, jakich danych może potrzebować od nas nasz rozmówca i przygotujmy je. Np. gdy pytamy w porcie o wolne miejsce, nie bez znaczenia będą nasza długość, szerokość, zanurzenie.

Nasłuch

Zanim zaczniemy korespondencję na jakimkolwiek kanale (w przypadku VHF), upewnijmy się, że nie jest on przez nikogo zajmowany – posłuchajmy go przez chwilę.

Korespondencję ograniczamy do niezbędnego minimum

Nie rozmawiamy o rzeczach nieistotnych - inni też mogą chcieć skorzystać z radia.

Wymowa

Mówmy na tyle wyraźnie, żeby mieć pewność, że druga stacja zrozumie nasz komunikat. To na nadawcy spoczywa odpowiedzialność za zrozumienie treści komunikatu.

Moc nadawania

Jeśli tylko jakość korespondencji na mocy zredukowanej jest zadowalająca, powinniśmy ją stosować. Innymi słowy – nie używajmy pełnej mocy radia do nadawania, jeśli to nie jest konieczne.

Przeklinanie

Jest zabronione i niemile widziane – w zasadzie niemile słyszane.

Kończenie wypowiedzi

Naszą pojedynczą wypowiedź powinniśmy zakończyć słowem „over" lub „odbiór".

Kończenie korespondencji

Natomiast gdy kończymy całą rozmowę, musimy naszemu odbiorcy wyraźnie zaznaczyć nasze zamiary. Oficjalnie robi się to zwrotem „out" lub „bez odbioru".

Pytania egzaminacyjne

Pytania związane z tym materiałem

W łączności stacji statkowej ze stacją nadbrzeżną, o przebiegu korespondencji

A.stacja statkowa

To jest niepoprawne. Stacja statkowa nie decyduje o przebiegu korespondencji z stacją nadbrzeżną.

B.RCC

To jest niepoprawne. RCC (Rescue Coordination Centre) jest centrum koordynacji akcji ratunkowych, nie decyduje o ogólnym przebiegu korespondencji publicznej między stacją statkową a nadbrzeżną.

C.stacja nadbrzeżna

To jest poprawna odpowiedź. W łączności stacji statkowej ze stacją nadbrzeżną, o przebiegu korespondencji decyduje stacja nadbrzeżna. To ona wskazuje kanał roboczy, kieruje rozmową i kontroluje przebieg łączności.

Wykaz korespondencji (traffic list) nadawany jest przez:

A.stację statkową

To jest niepoprawne. Stacja statkowa nie nadaje wykazu korespondencji - to rola stacji nadbrzeżnej.

B.RCC

To jest niepoprawne. RCC (Rescue Coordination Centre) zajmuje się koordynacją akcji ratunkowych, nie nadawaniem wykazów korespondencji publicznej.

C.stację nadbrzeżną

To jest poprawna odpowiedź. Wykaz korespondencji (traffic list) nadawany jest przez stację nadbrzeżną. Traffic list to lista statków, dla których stacja nadbrzeżna ma oczekujące wiadomości - pozwala to statkom dowiedzieć się, czy mają korespondencję do odebrania.

Jednostka pływająca może zrealizować radiotelefoniczną łączność publiczną

A.bezpośrednio przez telekomunikacyjną sieć lądową

To jest niepoprawne. Statek nie ma bezpośredniego dostępu do telekomunikacyjnej sieci lądowej - musi korzystać z pośrednictwa.

B.za pośrednictwem innej, większej stacji statkowej

To jest niepoprawne. Stacje statkowe nie pośredniczą w łączności publicznej dla innych statków.

C.za pośrednictwem stacji nadbrzeżnej

To jest poprawna odpowiedź. Jednostka pływająca może zrealizować radiotelefoniczną łączność publiczną (np. połączenie telefoniczne z lądem) za pośrednictwem stacji nadbrzeżnej, która łączy statek z telekomunikacyjną siecią lądową.

Radiotelefoniczną łączność publiczną z telekomunikacyjną siecią lądową,

A.16

To jest niepoprawne. Kanał 16 służy tylko do wywołań i bezpieczeństwa, nie do prowadzenia rozmów roboczych.

B.13

To jest niepoprawne. Kanał 13 to kanał bridge-to-bridge (mostek-mostek), nie służy do łączności publicznej z siecią lądową.

C.wskazanym przez stację nadbrzeżną

To jest poprawna odpowiedź. Radiotelefoniczną łączność publiczną z telekomunikacyjną siecią lądową realizuje się na kanale wskazanym przez stację nadbrzeżną. Stacja nadbrzeżna po wywołaniu na kanale 16 wskazuje odpowiedni kanał roboczy.

Prowadząc rozmowę radiotelefoniczną ze stacją nadbrzeżną, sygnałem

A.PAN PAN

To jest niepoprawne. PAN PAN to sygnał pilny (URGENCY), nie służy do kończenia pojedynczej wypowiedzi w rutynowej rozmowie.

B.OVER

To jest poprawna odpowiedź. Prowadząc rozmowę radiotelefoniczną ze stacją nadbrzeżną, pojedynczą wypowiedź kończymy sygnałem OVER (lub po polsku ODBIÓR), co oznacza koniec naszej wypowiedzi i oczekiwanie na odpowiedź rozmówcy.

C.STOP

To jest niepoprawne. STOP nie jest standardowym sygnałem kończącym wypowiedź w łączności radiowej VHF.

Prowadząc rozmowę radiotelefoniczną z inną stacją statkową, sygnałem

A.OVER AND OUT

To jest niepoprawne. "OVER AND OUT" to błąd logiczny - OVER oznacza "czekam na odpowiedź", a OUT oznacza "koniec rozmowy bez odpowiedzi". Nie można używać ich jednocześnie.

B.OVER

To jest poprawna odpowiedź. Prowadząc rozmowę radiotelefoniczną z inną stacją statkową, pojedynczą wypowiedź kończymy sygnałem OVER (lub po polsku ODBIÓR), co oznacza koniec naszej wypowiedzi i przekazanie słowa rozmówcy.

C.STOP

To jest niepoprawne. STOP nie jest standardowym sygnałem kończącym wypowiedź w łączności radiowej VHF.

Stacja nadbrzeżna pytając stację statkową o przedsiębiorstwo rozliczające jej

A.QRJ

To jest niepoprawne. QRJ to inny skrót radiowy, nie dotyczy przedsiębiorstwa rozliczającego.

B.AAIC

To jest poprawna odpowiedź. AAIC (Accounting Authority Identification Code) to kod identyfikujący przedsiębiorstwo rozliczające łączności radiowe stacji statkowej. Stacja nadbrzeżna używa tego skrótu pytając o przedsiębiorstwo rozliczające daną stację.

C.QTH

To jest niepoprawne. QTH to skrót oznaczający położenie stacji, nie przedsiębiorstwo rozliczające.

Stacja nadbrzeżna pytając stację statkową o jej położenie może użyć skrótu:

A.QRJ

To jest niepoprawne. QRJ to inny skrót radiowy, nie dotyczy położenia stacji.

B.AAIC

To jest niepoprawne. AAIC to kod przedsiębiorstwa rozliczającego, nie skrót dotyczący położenia.

C.QTH

To jest poprawna odpowiedź. QTH to międzynarodowy skrót Q-kodu oznaczający położenie stacji. Stacja nadbrzeżna pytając stację statkową o jej położenie może użyć skrótu QTH, co oznacza pytanie o współrzędne geograficzne lub lokalizację.

Stację statkową, która może prowadzić komercyjną łączność publiczną nazywa

A.komercyjną stacją statkową

To jest niepoprawne. Nie używa się określenia "komercyjna stacja statkowa".

B.usługową stacją statkową

To jest niepoprawne. Nie używa się określenia "usługowa stacja statkowa".

C.stacją statkową otwartą dla korespondencji publicznej

To jest poprawna odpowiedź. Stację statkową, która może prowadzić komercyjną łączność publiczną nazywa się "stacją statkową otwartą dla korespondencji publicznej". Taka stacja może realizować płatne połączenia z siecią telekomunikacyjną lądową przez stację nadbrzeżną.

Opłaty radiokomunikacyjne stacji statkowej za przeprowadzone łączności z

A.bezpośrednio właściciela jednostki

To jest poprawna odpowiedź. Opłaty radiokomunikacyjne stacji statkowej za przeprowadzone łączności obciążają bezpośrednio właściciela jednostki. Rozliczenia dokonuje przedsiębiorstwo rozliczające (QRC/AAIC), które następnie wystawia rachunek właścicielowi.

B.QRC

To jest niepoprawne. QRC (przedsiębiorstwo rozliczające) pośredniczy w rozliczeniach, ale opłaty ostatecznie obciążają właściciela jednostki, nie QRC.

C.operatora radiowego

To jest niepoprawne. Operator radiowy obsługuje urządzenia, ale opłaty za łączność obciążają właściciela jednostki, nie operatora.

Opłata za przeprowadzoną łączności radiotelefoniczną obejmuje stawkę

A.pilotową (PC)

To jest niepoprawne. PC (Pilot Charge) nie jest składnikiem opłat radiokomunikacyjnych.

B.nadbrzeżną (CC)

To jest poprawna odpowiedź. Opłata za przeprowadzoną łączność radiotelefoniczną obejmuje stawkę nadbrzeżną CC (Coast Charge), która jest opłatą za usługi stacji nadbrzeżnej pośredniczącej w łączności ze stacją statkową.

C.portową (SP)

To jest niepoprawne. SP (Ship Charge) nie jest standardowym określeniem stawki radiokomunikacyjnej.

Opłata za przeprowadzoną łączność radiotelefoniczną zależy od

A.czasu trwania rozmowy

To jest poprawna odpowiedź. Opłata za przeprowadzoną łączność radiotelefoniczną zależy od czasu trwania rozmowy. Im dłuższa rozmowa, tym wyższa opłata - zwykle rozliczana w jednostkach czasu (np. minutach).

B.QRC

To jest niepoprawne. QRC (przedsiębiorstwo rozliczające) tylko pośredniczy w rozliczeniach, ale nie wpływa na wysokość opłaty.

C.rodzaju jednostki pływającej

To jest niepoprawne. Opłata nie zależy od rodzaju jednostki pływającej, tylko od czasu trwania rozmowy.

Potrzebuję asysty.

A.I require assistance.

To jest poprawna odpowiedź. "I require assistance" to prawidłowe tłumaczenie zdania "Potrzebuję asysty" w kontekście morskim. "Require assistance" to formalne określenie potrzeby pomocy.

B.I require escort.

To jest niepoprawne. "Escort" oznacza eskortę (np. towarzyszenie innego statku), nie asystę czy pomoc.

C.I need attention.

To jest niepoprawne. "I need attention" oznacza "potrzebuję uwagi", co nie jest odpowiednim określeniem potrzeby pomocy morskiej.

Pożar w nadbudówce.

A.Superstructure is fireing.

To jest niepoprawne. "Fireing" to niepoprawna forma - słowo "fire" jako czasownik nie jest używane w tym kontekście, a także zawiera błąd ortograficzny.

B.I am having fire in superstructure.

To jest niepoprawne. "I am having fire" to nienaturalna konstrukcja w języku angielskim.

C.Superstructure on fire.

To jest poprawna odpowiedź. "Superstructure on fire" to prawidłowe, zwięzłe i jasne tłumaczenie zdania "Pożar w nadbudówce". W komunikacji morskiej preferuje się krótkie, jednoznaczne komunikaty.

Nabieram wody.

A.I am flooding.

To jest niepoprawne. "I am flooding" może oznaczać zatopienie, ale nie jest standardowym morskim określeniem nabierania wody przez statek.

B.I am making water

To jest poprawna odpowiedź. "I am making water" to morskie wyrażenie idiomatyczne oznaczające "nabieram wody" - gdy statek przecieka i woda dostaje się do kadłuba.

C.I am taking water.

To jest niepoprawne. "I am taking water" może być zrozumiałe, ale nie jest standardowym morskim określeniem. Poprawna forma to "making water".

Czy możecie udzielić pomocy?

A.Are you helping me?

To jest niepoprawne. "Are you helping me?" oznacza "czy mi pomagasz?" w czasie teraźniejszym, co nie jest odpowiednim pytaniem o możliwość udzielenia pomocy.

B.Can you render assistance?

To jest poprawna odpowiedź. "Can you render assistance?" to formalne morskie wyrażenie oznaczające "Czy możecie udzielić pomocy?". "Render assistance" to standardowe określenie udzielenia pomocy w żegludze.

C.Do you help me?

To jest niepoprawne. "Do you help me?" to nieprawidłowa konstrukcja pytająca o zwyczaj pomocy, nie o możliwość udzielenia pomocy w danej chwili.

Czy możesz podjąć rozbitków?

A.Can you receive survivors?

To jest niepoprawne. "Receive survivors" może oznaczać przyjęcie rozbitków, ale nie jest to najlepsze określenie czynności ich podjęcia z wody.

B.Can you require survivors?

To jest niepoprawne. "Require" oznacza "wymagać", co nie ma sensu w tym kontekście.

C.Can you pick up survivors?

To jest poprawna odpowiedź. "Can you pick up survivors?" to prawidłowe tłumaczenie "Czy możesz podjąć rozbitków?". "Pick up" dosłownie oznacza "podnieść/zabrać" i jest naturalnym określeniem podjęcia rozbitków z wody lub tratwy.

Widzialność jest zmniejszona z powodu mgły.

A.Visibility is getting foggy.

To jest niepoprawne. "Visibility is getting foggy" to nieprawidłowa konstrukcja - widzialność nie może być "mgliasta", może być ograniczona przez mgłę.

B.Visibility is reduced by fog.

To jest poprawna odpowiedź. "Visibility is reduced by fog" to prawidłowe tłumaczenie "Widzialność jest zmniejszona z powodu mgły". "Reduced" to odpowiednie określenie zmniejszonej widzialności.

C.Visibility is re duced by snow.

To jest niepoprawne. Oprócz błędu w zapisie "re duced" (powinno być "reduced"), zdanie mówi o śniegu, a nie o mgle.

Podaj liczbę rannych.

A.Say injured persons.

To jest niepoprawne. "Say injured persons" to niepełna konstrukcja gramatyczna.

B.Inform injured.

To jest niepoprawne. "Inform injured" oznaczałoby "poinformuj rannych", co nie pasuje do pytania o liczbę rannych.

C.Report injured persons.

To jest poprawna odpowiedź. "Report injured persons" to prawidłowe tłumaczenie "Podaj liczbę rannych". "Report" w kontekście morskim oznacza zgłoszenie/podanie informacji, w tym liczby osób.

Stan rozbitków jest dobry.

A.Survivors in good condition.

To jest poprawna odpowiedź. "Survivors in good condition" to prawidłowe, zwięzłe tłumaczenie "Stan rozbitków jest dobry". W komunikacji morskiej preferuje się krótkie komunikaty.

B.Survivors are good.

To jest niepoprawne. "Survivors are good" brzmi zbyt nieformalnie i nie oddaje precyzyjnie informacji o stanie zdrowia rozbitków.

C.Survivors in bad condition.

To jest niepoprawne. "Bad condition" oznacza zły stan, a nie dobry.

Przechodzę na kanał ... UKF.

A.I am coming to canal ... VHF.

To jest niepoprawne. "Canal" oznacza kanał wodny (np. Kanał Sueski), a nie kanał radiowy. Powinno być "channel".

B.I am going to channel ... UKF.

To jest niepoprawne. UKF to polskie określenie (Ultra Krótkie Fale), po angielsku używa się VHF (Very High Frequency).

C.Changing to channel ... VHF.

To jest poprawna odpowiedź. "Changing to channel ... VHF" to prawidłowe, zwięzłe tłumaczenie "Przechodzę na kanał ... VHF". VHF to angielski odpowiednik polskiego UKF.

Śruba statku jest uszkodzona.

A.Propeller damaged.

To jest poprawna odpowiedź. "Propeller damaged" to prawidłowe, zwięzłe tłumaczenie "Śruba statku jest uszkodzona". Propeller to śruba napędowa statku.

B.Bolt damaged.

To jest niepoprawne. "Bolt" oznacza śrubę w sensie elementu złącznego (wkręt), nie śrubę napędową statku.

C.Propeller are damaged.

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - "propeller" jest w liczbie pojedynczej, więc powinno być "is", nie "are".

Zalecam ci przejść na kanał UKF

A.I recommend to come to channel VHF.

To jest niepoprawne. "Come to channel" to nienaturalna konstrukcja, nie używa się jej w kontekście przełączania kanałów radiowych.

B.I recommend to switch on to UKF channel.

To jest niepoprawne. UKF to polskie określenie, po angielsku używa się VHF. Dodatkowo "switch on" oznacza włączenie urządzenia, nie przełączenie kanału.

C.Advise go to VHF channel.

To jest poprawna odpowiedź. "Advise go to VHF channel" to prawidłowe, zwięzłe tłumaczenie "Zalecam ci przejść na kanał VHF". "Advise" to formalne zalecenie używane w komunikacji morskiej.

Dryfuję z prędkością 2 węzłów.

A.I am adrift.

To jest niepoprawne. "I am adrift" oznacza tylko że dryfuję, ale nie podaje prędkości dryfu.

B.I am drifting at 2 knots.

To jest poprawna odpowiedź. "I am drifting at 2 knots" to prawidłowe tłumaczenie "Dryfuję z prędkością 2 węzłów". Podaje zarówno fakt dryfu jak i jego prędkość.

C.I am proceeding with drift.

To jest niepoprawne. "Proceeding" oznacza podążanie/kontynuowanie kursu, co jest sprzeczne z dryfem. Dodatkowo brak informacji o prędkości.

Brak zasilania.

A.No current.

To jest niepoprawne. "Current" w kontekście elektrycznym oznacza natężenie prądu, ale nie "zasilanie" jako całość. Może też oznaczać prąd morski.

B.No feedback.

To jest niepoprawne. "Feedback" oznacza sprzężenie zwrotne lub informację zwrotną, nie zasilanie.

C.No power supply.

To jest poprawna odpowiedź. "No power supply" to prawidłowe tłumaczenie "Brak zasilania". "Power supply" oznacza zasilanie elektryczne.

Kiedy nadejdzie pomoc?

A.When is assistance going?

To jest niepoprawne. "When is assistance going?" to nieprawidłowa konstrukcja gramatyczna.

B.When help is to come?

To jest niepoprawne. To nienaturalna konstrukcja pytania w języku angielskim.

C.When will assistance arrive?

To jest poprawna odpowiedź. "When will assistance arrive?" to prawidłowe tłumaczenie "Kiedy nadejdzie pomoc?". "Arrive" oznacza przybycie, nadejście pomocy.

Mam kłopoty z silnikiem głównym.

A.I do not have main engine.

To jest niepoprawne. "I do not have main engine" oznacza "nie mam silnika głównego", a nie że mam z nim kłopoty.

B.I have difficulty with main engine

To jest niepoprawne. Brakuje kropki na końcu, a "difficulty" w liczbie pojedynczej brzmi mniej naturalnie niż "problems".

C.I have problems with main engine.

To jest poprawna odpowiedź. "I have problems with main engine" to prawidłowe, naturalne tłumaczenie "Mam kłopoty z silnikiem głównym". "Problems" dosłownie oznacza problemy/kłopoty.

Mam niebezpieczny przechył na lewą burtę.

A.I have dangerous list to port.

To jest poprawna odpowiedź. "I have dangerous list to port" to prawidłowe tłumaczenie "Mam niebezpieczny przechył na lewą burtę". "List" to termin morski oznaczający przechył statku, "port" to lewa burta.

B.I am having a heel to left side.

To jest niepoprawne. "Heel" oznacza przechył, ale używany głównie dla żaglowców. "Left side" to potoczne określenie, w morskim języku używa się "port".

C.I am heel dangerously to port.

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - "heel" jako czasownik wymaga formy "heeling", ale w kontekście przechyłu statków lepiej używać rzeczownika "list".

Mam problemy z urządzeniem sterowym.

A.I have problems with steering gear.

To jest poprawna odpowiedź. "I have problems with steering gear" to prawidłowe tłumaczenie "Mam problemy z urządzeniem sterowym". "Steering gear" to cały mechanizm/urządzenie sterowe.

B.I have problems with rudder.

To jest niepoprawne. "Rudder" to ster (samo płetwa steru), nie całe urządzenie sterowe. To zbyt wąskie określenie.

C.I have problems with steering.

To jest niepoprawne. "Steering" to samo sterowanie/kierowanie, nie urządzenie. Brak precyzji - może oznaczać problem z manewrowaniem, nie koniecznie z urządzeniem.

I read you (dobrze).

A.fair

To jest niepoprawne. "Fair" w skali odbioru oznacza "słabo", nie "dobrze".

B.good

To jest poprawna odpowiedź. "I read you good" oznacza "odbieram cię dobrze". W skali jakości odbioru radiowego: poor (słabo), fair (średnio), good (dobrze), excellent (doskonale).

C.very well

To jest niepoprawne. Choć brzmi logicznie, w standardowej skali odbioru radiowego używa się "good" lub "excellent", nie "very well".

Nie odpowiadam za swoje ruchy.

A.I am not responsible for my movements.

To jest niepoprawne. To dosłowne tłumaczenie, ale nie jest to prawidłowe morskie określenie statku, który nie może manewrować.

B.I do not have responsibility for my moving.

To jest niepoprawne. Nieprawidłowa konstrukcja gramatyczna i nie jest to morski termin techniczny.

C.I am not under command.

To jest poprawna odpowiedź. "I am not under command" to standardowe morskie określenie oznaczające "nie odpowiadam za swoje ruchy" - statek który utracił zdolność manewrowania (awaria maszyn, steru itp.) i nie może ustąpić miejsca innym statkom.

How do you (odbierasz mnie)?

A.listen to me

To jest niepoprawne. "Listen to me" oznacza "słuchaj mnie" (imperatyw), nie jest to pytanie o jakość odbioru.

B.read me

To jest poprawna odpowiedź. "How do you read me?" to standardowe morskie pytanie oznaczające "Jak mnie odbierasz?". "Read" w kontekście radiowym oznacza odbiór sygnału.

C.receive me

To jest niepoprawne. Choć "receive" dosłownie oznacza "odbierać", w morskiej terminologii radiowej używa się "read".

I am sinking (po zalaniu).

A.after flowing.

To jest niepoprawne. "Flowing" oznacza płynięcie (cieczy), nie zalanie.

B.before flooding.

To jest niepoprawne. "Before" oznacza "przed", a pytanie dotyczy "po zalaniu".

C.after flooding.

To jest poprawna odpowiedź. "I am sinking after flooding" to prawidłowe tłumaczenie "Tonę po zalaniu". "Flooding" to zalanie statku wodą.

Muszę opuścić statek po zderzeniu.

A.I have to leave vessel before collision.

To jest niepoprawne. "Before collision" oznacza "przed zderzeniem", a pytanie dotyczy "po zderzeniu".

B.I have to abandon ship after crash.

To jest niepoprawne. "Crash" to bardziej potoczne określenie, w morskim języku lepiej używać "collision".

C.I must abandon vessel after collision.

To jest poprawna odpowiedź. "I must abandon vessel after collision" to prawidłowe, formalne tłumaczenie "Muszę opuścić statek po zderzeniu". "Abandon vessel" to morski termin oznaczający opuszczenie statku.

Utrzymuj kontakt radiowy na kanale.

A.Stay in touch on radio on channel.

To jest niepoprawne. "Stay in touch" to potoczne określenie, dodatkowo konstrukcja "on radio on channel" jest niezgrabna.

B.Remain contact on radio channel.

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - "remain" wymaga dopełnienia lub przymiotnika, nie może być "remain contact".

C.Stand by on radio channel.

To jest poprawna odpowiedź. "Stand by on radio channel" to standardowe morskie określenie oznaczające "Utrzymuj kontakt radiowy na kanale" lub "Czekaj w gotowości na kanale radiowym".

Jakie jest wasze obecne maksymalne zanurzenie?

A.What is your present maximum freeboard?

To jest niepoprawne. "Freeboard" to wolna burta (wysokość burty nad wodą), nie zanurzenie. To odwrotność zanurzenia.

B.What is your present air draft?

To jest niepoprawne. "Air draft" to wysokość statku nad wodą (od linii wodnej do najwyższego punktu), nie zanurzenie.

C.What is your present maximum draft?

To jest poprawna odpowiedź. "What is your present maximum draft?" to prawidłowe tłumaczenie "Jakie jest wasze obecne maksymalne zanurzenie?". "Draft" to zanurzenie statku (głębokość pod wodą).

Nie mogę płynąć bez pomocy.

A.I do not have to sail without assistance.

To jest niepoprawne. "Do not have to" oznacza "nie muszę", a nie "nie mogę". Dodatkowo zmienia znaczenie zdania.

B.I cannot proceed without assistance.

To jest poprawna odpowiedź. "I cannot proceed without assistance" to prawidłowe tłumaczenie "Nie mogę płynąć bez pomocy". "Proceed" to kontynuować rejs/płynięcie.

C.I can't proceeded without assistance.

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - po "can't" powinien być bezokolicznik "proceed", nie "proceeded".

Załoga opuściła statek.

A.Crew left ship.

To jest niepoprawne. Choć zrozumiałe, w morskim języku używa się bardziej formalnego określenia "abandoned vessel".

B.Crew are abandoning vessel.

To jest niepoprawne. "Are abandoning" to czas teraźniejszy ciągły (opuszczają właśnie teraz), a pytanie dotyczy czynności zakończonej w przeszłości.

C.Crew has abandoned vessel.

To jest poprawna odpowiedź. "Crew has abandoned vessel" to prawidłowe tłumaczenie "Załoga opuściła statek". Present Perfect oznacza czynność zakończoną z aktualnym skutkiem. "Abandon" to morski termin opuszczenia statku.

Mam poważne uszkodzenia przyrządów nawigacyjnych.

A.I have major damage to navigational instruments.

To jest poprawna odpowiedź. "I have major damage to navigational instruments" to prawidłowe tłumaczenie "Mam poważne uszkodzenia przyrządów nawigacyjnych". "Major damage" oznacza poważne uszkodzenie.

B.I have seriously damaged my navigational instruments.

To jest niepoprawne. Ta konstrukcja sugeruje, że ja sam uszkodziłem przyrządy, a nie że one są uszkodzone (niekoniecznie przeze mnie).

C.My navigational instruments have damaged seriously.

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - "damage" używany jako czasownik wymaga strony biernej "have been damaged" lub konstrukcji "have damage" (rzeczownik).

Utrzymuj nasłuch na kanale UKF.

A.Stand by on channel VHF.

To jest poprawna odpowiedź. "Stand by on channel VHF" to prawidłowe tłumaczenie "Utrzymuj nasłuch na kanale VHF". VHF to angielski odpowiednik polskiego UKF.

B.Keep listening on channel UKF.

To jest niepoprawne. UKF to polskie określenie, po angielsku używa się VHF. Dodatkowo "stand by" jest bardziej standardowym określeniem niż "keep listening".

C.Keep watch on channel UKF.

To jest niepoprawne. UKF to polskie określenie, po angielsku używa się VHF. "Keep watch" jest mniej standardowe niż "stand by".

Proszę o holownik i karetkę dla ofiar wypadku

A.Give me tug and ambulance.

To jest niepoprawne. "Give me" jest zbyt bezpośrednie i nie określa dla kogo karetka. Brak informacji o "casualties".

B.Send tug and ambulance for survivors.

To jest niepoprawne. "Survivors" to rozbitkowie/ocaleni, a nie "ofiary wypadku". W polskim zdaniu chodzi o poszkodowanych/rannych.

C.Send tug and ambulance for casualties.

To jest poprawna odpowiedź. "Send tug and ambulance for casualties" to prawidłowe tłumaczenie "Proszę o holownik i karetkę dla ofiar wypadku". "Casualties" to ofiary wypadku/poszkodowani.

Powiedz jeszcze raz proszę.

A.Tell me once more please.

To jest niepoprawne. "Tell me once more" to zbyt rozwlekłe określenie, nieużywane w morskiej komunikacji radiowej.

B.Say again please.

To jest poprawna odpowiedź. "Say again" to standardowe morskie zwrot oznaczające "Powiedz jeszcze raz proszę". Jest krótkie i jednoznaczne.

C.Repeat please.

To jest niepoprawne. "Repeat" w morskiej komunikacji ma specjalne znaczenie związane z retransmisją sygnałów alarmowych, nie należy go używać dla prośby o powtórzenie informacji.

Przewidywane jest pogorszenie widzialności.

A.Visibility is getting bad.

To jest niepoprawne. "Is getting bad" to czas teraźniejszy ciągły opisujący co się dzieje teraz, a nie przewidywanie przyszłości.

B.Visibility is deteriorating.

To jest niepoprawne. "Is deteriorating" opisuje bieżące pogarszanie się, a nie przewidywanie przyszłego pogorszenia.

C.Visibility is expected to decrease.

To jest poprawna odpowiedź. "Visibility is expected to decrease" to prawidłowe tłumaczenie "Przewidywane jest pogorszenie widzialności". "Is expected to" oznacza przewidywanie przyszłego zdarzenia.

Stan rozbitków jest zły.

A.Condition of castaways is not bad.

To jest niepoprawne. "Is not bad" oznacza "nie jest zły", co jest przeciwieństwem tego co chcemy powiedzieć.

B.Survivors in bad condition.

To jest poprawna odpowiedź. "Survivors in bad condition" to prawidłowe, zwięzłe tłumaczenie "Stan rozbitków jest zły".

C.Survivors are bad.

To jest niepoprawne. "Survivors are bad" oznacza że rozbitkowie są źli (jako ludzie), a nie że ich stan zdrowia jest zły.

Mój radar jest uszkodzony.

A.My radar is damaged.

To jest poprawna odpowiedź. "My radar is damaged" to prawidłowe, proste tłumaczenie "Mój radar jest uszkodzony".

B.My radar has damaged.

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - "damage" używany jako czasownik wymaga formy biernej "has been damaged" lub formy "is damaged".

C.My radar brake down.

To jest niepoprawne. Błędy: "brake" to hamulec (powinno być "break"), brak operatora "has" i powinno być "broken down".

Zderzyłem się z nieznanym obiektem.

A.I have collided with unknown vessel.

To jest niepoprawne. "Vessel" to konkretnie statek, a pytanie mówi o "obiekcie" (może to być kontener, wrak, itp.).

B.I have collided with unknown object.

To jest poprawna odpowiedź. "I have collided with unknown object" to prawidłowe tłumaczenie "Zderzyłem się z nieznanym obiektem". "Object" to ogólne określenie przedmiotu/obiektu.

C.I have collided with unknown derelict.

To jest niepoprawne. "Derelict" to konkretnie opuszczony wrak, a nie każdy nieznany obiekt.

Jakie masz problemy?

A.What problems do you have?

To jest poprawna odpowiedź. "What problems do you have?" to prawidłowe tłumaczenie "Jakie masz problemy?" - standardowa konstrukcja pytania w języku angielskim.

B.What have you problems?

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - nieprawidłowy szyk wyrazów w pytaniu.

C.What problems is been?

To jest niepoprawne. Całkowicie nieprawidłowa konstrukcja gramatyczna.

Widzialność jest zmniejszona z powodu rzadkiej mgły.

A.Visibility is smaller by hail.

To jest niepoprawne. "Hail" to grad, nie mgła. "Smaller" to nieprawidłowe określenie widzialności.

B.Visibility is reduced by mist.

To jest poprawna odpowiedź. "Visibility is reduced by mist" to prawidłowe tłumaczenie "Widzialność jest zmniejszona z powodu rzadkiej mgły". "Mist" to mgiełka/rzadka mgła.

C.Visibility is limited by drizzle.

To jest niepoprawne. "Drizzle" to mżawka, nie mgła.

Muszę zejść z toru wodnego.

A.I must get rid of fairway.

To jest niepoprawne. "Get rid of" oznacza "pozbyć się czegoś", co nie ma sensu w tym kontekście.

B.I must leave fairway.

To jest poprawna odpowiedź. "I must leave fairway" to prawidłowe tłumaczenie "Muszę zejść z toru wodnego". "Fairway" to tor wodny/akwatorium żeglowne.

C.I have to left fairway.

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - po "have to" powinien być bezokolicznik "leave", nie "left".

Koniec przekazu.

A.Finished.

To jest niepoprawne. "Finished" nie jest standardowym określeniem końca transmisji radiowej.

B.Over and out.

To jest niepoprawne. "Over and out" to błąd logiczny - "over" oznacza czekam na odpowiedź, "out" oznacza koniec bez odpowiedzi. Nie można ich używać razem.

C.Out.

To jest poprawna odpowiedź. "Out" to standardowe morskie określenie oznaczające "Koniec przekazu" - koniec transmisji bez oczekiwania na odpowiedź.

Mam przeciek poniżej linii wodnej.

A.I am leaking above water line.

To jest niepoprawne. "Above water line" oznacza powyżej linii wodnej, a pytanie dotyczy poniżej linii wodnej.

B.I have a leak below water line.

To jest poprawna odpowiedź. "I have a leak below water line" to prawidłowe tłumaczenie "Mam przeciek poniżej linii wodnej". "Below water line" oznacza pod wodą.

C.I have a leak under water line.

To jest niepoprawne. "Under" jest mniej precyzyjne niż "below" w kontekście pozycji względem linii wodnej. Standardowo używa się "below".

Pożar opanowany.

A.Fire been extinguished.

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - brak operatora "has" ("Fire has been extinguished"). Dodatkowo "extinguished" oznacza ugaszony, nie opanowany.

B.Fire is putted out.

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - nieprawidłowa forma czasu ("putted" nie istnieje, powinno być "put out"). "Put out" oznacza ugaszony, nie opanowany.

C.Fire is under control.

To jest poprawna odpowiedź. "Fire is under control" to prawidłowe tłumaczenie "Pożar opanowany". "Under control" oznacza opanowany/pod kontrolą.

Odbieram ciebie słabo.

A.I read you bad.

To jest niepoprawne. "Bad" nie jest używane w standardowej skali jakości odbioru radiowego.

B.I read you loud and clear.

To jest niepoprawne. "Loud and clear" oznacza "głośno i wyraźnie" - doskonały odbiór, nie słaby.

C.I read you poor.

To jest poprawna odpowiedź. "I read you poor" to prawidłowe tłumaczenie "Odbieram ciebie słabo". W skali jakości odbioru: poor (słabo), fair (średnio), good (dobrze), excellent (doskonale).

Osłońcie mnie od wiatru.

A.Make a lee for me.

To jest poprawna odpowiedź. "Make a lee for me" to morski termin oznaczający "Osłońcie mnie od wiatru". "Lee" to zawietrzna strona, "make a lee" oznacza utworzenie osłony przed wiatrem przez ustawienie się między źródłem wiatru a drugim statkiem.

B.Shelter me.

To jest niepoprawne. Choć "shelter" oznacza osłonę, nie jest to standardowe morskie określenie tej czynności.

C.Keep wind away of me.

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - powinno być "away from me", nie "away of me". Dodatkowo to nie jest standardowy morski zwrot.

Musicie utrzymywać ciszę radiową na tym obszarze.

A.Radio must be silent in this area.

To jest niepoprawne. Konstrukcja "radio must be silent" jest nienaturalna - radio jako urządzenie nie może być "ciche".

B.You must keep radio silence in this area..

To jest poprawna odpowiedź. "You must keep radio silence in this area" to prawidłowe tłumaczenie "Musicie utrzymywać ciszę radiową na tym obszarze". "Keep radio silence" to standardowe morskie określenie zakazu nadawania.

C.Be quiet in this area.

To jest niepoprawne. "Be quiet" oznacza "bądźcie cicho" w sensie braku hałasu, nie cisza radiowa. Zbyt potoczne i nieprecyzyjne.

Manewruję z trudnością.

A.I am steering with problem.

To jest niepoprawne. "Steering" oznacza tylko sterowanie (ruch sterem), nie całe manewrowanie statkiem. "With problem" to nieprawidłowa konstrukcja gramatyczna.

B.I am manoeuvring with difficulty.

To jest poprawna odpowiedź. "I am manoeuvring with difficulty" to prawidłowe tłumaczenie "Manewruję z trudnością". "Manoeuvring" obejmuje wszystkie aspekty manewrowania statkiem. "With difficulty" to standardowe określenie trudności.

C.I was maneuvering with difficulty.

To jest niepoprawne. Czas przeszły "was maneuvering" oznacza "manewrowałem", a pytanie dotyczy teraźniejszości "manewruję".

Błąd, poprawka.

A.Mistake, advice.

To jest niepoprawne. "Advice" oznacza radę/poradę, a nie poprawkę błędu.

B.Error, improvement.

To jest niepoprawne. "Improvement" oznacza ulepszenie/poprawę w sensie ogólnym, a nie poprawienie konkretnego błędu.

C.Mistake, correction.

To jest poprawna odpowiedź. "Mistake, correction" to prawidłowe tłumaczenie "Błąd, poprawka". "Correction" oznacza poprawkę/korektę błędu. To standardowe określenie w komunikacji radiowej gdy trzeba sprostować wcześniejszą informację.

Stanowicie przeszkodę dla ruchu.

A.You are obstructing other traffic.

To jest poprawna odpowiedź. "You are obstructing other traffic" to prawidłowe tłumaczenie "Stanowicie przeszkodę dla ruchu". "Obstructing" oznacza blokowanie/utrudnianie ruchu, "traffic" to ruch nawigacyjny.

B.You disturb other vessels.

To jest niepoprawne. "Disturb" oznacza zakłócać/przeszkadzać w sensie dźwiękowym lub psychicznym, nie fizyczne blokowanie ruchu.

C.You hamper other ships.

To jest niepoprawne. "Hamper" może oznaczać utrudnianie, ale jest mniej precyzyjne niż "obstruct". Dodatkowo odnosi się tylko do "ships" a nie całego ruchu "traffic".

Próbuję płynąć bez pomocy.

A.I try proceed without help.

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - po "try" powinno być "to proceed", nie samo "proceed". "Help" jest mniej formalny niż "assistance".

B.I try to sail without attendance.

To jest niepoprawne. "Attendance" oznacza obecność/uczestnictwo, nie pomoc. Niewłaściwe słowo w tym kontekście.

C.I try to proceed without assistance.

To jest poprawna odpowiedź. "I try to proceed without assistance" to prawidłowe tłumaczenie "Próbuję płynąć bez pomocy". "Proceed" to kontynuować rejs, "assistance" to formalna pomoc.

Jaka jest twoja wysokość nadwodna?

A.What is your height over waterline?

To jest niepoprawne. Zbyt rozwlekłe określenie, nie jest to standardowy morski termin.

B.What is your height over water?

To jest niepoprawne. "Height over water" nie jest precyzyjnym terminem technicznym.

C.What is your air draft?

To jest poprawna odpowiedź. "What is your air draft?" to prawidłowe tłumaczenie "Jaka jest twoja wysokość nadwodna?". "Air draft" to morski termin oznaczający wysokość od linii wodnej do najwyższego punktu statku.

Czy możesz zejść z mielizny w czasie przypływu?

A.Can you refloat in ebb tide?

To jest niepoprawne. "Ebb tide" to odpływ, a pytanie dotyczy przypływu.

B.Can you aground during tide?

To jest niepoprawne. "Aground" oznacza osiąść na mieliźnie, a nie zejść z niej. Błędne znaczenie.

C.Can you refloat when tide rises?

To jest poprawna odpowiedź. "Can you refloat when tide rises?" to prawidłowe tłumaczenie "Czy możesz zejść z mielizny w czasie przypływu?". "Refloat" oznacza zejście z mielizny, "tide rises" to przypływ.

Czy jesteś w drodze?

A.Are you in a way?

To jest niepoprawne. "In a way" oznacza "w pewnym sensie", nie "w drodze".

B.Are you under way?

To jest poprawna odpowiedź. "Are you under way?" to prawidłowe tłumaczenie "Czy jesteś w drodze?". "Under way" to morski termin oznaczający statek w ruchu (nie cumujący, nie na kotwicy).

C.Have you on your way?

To jest niepoprawne. Całkowicie nieprawidłowa konstrukcja gramatyczna.

Pława świetlna nie świeci.

A.Lightbuoy not illuminated.

To jest niepoprawne. Brak operatora "is". Dodatkowo "illuminated" jest mniej zwięzły niż "unlit".

B.Lightbeacon unlighted.

To jest niepoprawne. "Lightbeacon" to latarnia pławowa (na konstrukcji), a nie pława świetlna (pływająca boja).

C.Lightbuoy unlit.

To jest poprawna odpowiedź. "Lightbuoy unlit" to prawidłowe, zwięzłe tłumaczenie "Pława świetlna nie świeci". "Lightbuoy" to pława świetlna, "unlit" oznacza nieczynne światło.

Na torze wodnym znajdują się sieci rybackie.

A.Fairway in fishing gear.

To jest niepoprawne. Zbyt skrótowe, brak czasownika. Niejasne znaczenie.

B.Fishing nets fouled fairway.

To jest niepoprawne. "Fouled" oznacza że sieci są zaplątane w coś (np. w śrubę statku), nie że po prostu się znajdują na torze wodnym.

C.Fishing nets in fairway.

To jest poprawna odpowiedź. "Fishing nets in fairway" to prawidłowe, zwięzłe tłumaczenie "Na torze wodnym znajdują się sieci rybackie".

Ogień rozprzestrzenia się.

A.Fire is decreasing.

To jest niepoprawne. "Decreasing" oznacza zmniejszanie się, a nie rozprzestrzenianie.

B.Fire is increasing.

To jest niepoprawne. "Increasing" oznacza zwiększanie się (intensywności), a nie rozprzestrzenianie się (na nowe obszary).

C.Fire is spreading.

To jest poprawna odpowiedź. "Fire is spreading" to prawidłowe tłumaczenie "Ogień rozprzestrzenia się". "Spreading" oznacza rozchodzenie się/rozprzestrzenianie na nowe obszary.

Wasz sygnał zrozumiany, odbiór.

A.Your signal understand, over.

To jest niepoprawne. Błąd gramatyczny - powinno być "understood" (czas przeszły bierny), nie "understand".

B.Your signal understood, over.

To jest poprawna odpowiedź. "Your signal understood, over" to prawidłowe, zwięzłe tłumaczenie "Wasz sygnał zrozumiany, odbiór". "Understood" oznacza zrozumiany, "over" to odbiór.

C.I get your message, over.

To jest niepoprawne. "I get" to czas teraźniejszy i zbyt potoczny. Nie jest to standardowe określenie w komunikacji morskiej.

Jest odpływ.

A.Tide falling.

To jest poprawna odpowiedź. "Tide falling" to prawidłowe, zwięzłe tłumaczenie "Jest odpływ". "Falling tide" lub "tide falling" oznacza opadający poziom wody/odpływ.

B.Tide dropping.

To jest niepoprawne. "Dropping" jest mniej standardowy niż "falling" w kontekście pływów morskich.

C.Tide reducing.

To jest niepoprawne. "Reducing" nie jest używany w kontekście pływów.

Proszę o potwierdzenie odbioru wiadomości.

A.Please acknowledge message.

To jest poprawna odpowiedź. "Please acknowledge message" to prawidłowe tłumaczenie "Proszę o potwierdzenie odbioru wiadomości". "Acknowledge" to potwierdzić odbiór w terminologii morskiej.

B.Message over.

To jest niepoprawne. "Message over" oznacza tylko koniec przekazu wiadomości, nie prośbę o potwierdzenie odbioru.

C.I got your message.

To jest niepoprawne. To oznacza "Otrzymałem twoją wiadomość" (ja potwierdzam), a nie prośbę o potwierdzenie od rozmówcy.

Mam niebezpieczny przechył na prawą burtę

A.I am on starboard.

To jest niepoprawne. "I am on starboard" oznacza "jestem na prawej burcie", nie że mam przechył.

B.I have dangerous list to port.

To jest niepoprawne. "Port" to lewa burta, a pytanie dotyczy prawej burty.

C.I have dangerous list to starboard.

To jest poprawna odpowiedź. "I have dangerous list to starboard" to prawidłowe tłumaczenie "Mam niebezpieczny przechył na prawą burtę". "List" to przechył statku, "starboard" to prawa burta.

Powiązane materiały

Sprawdź inne materiały, które mogą Cię zainteresować

Egzamin SRC - Materiały do nauki